Nantes Saint-Nazaire Vannes Lorient Quimper Paris Rennes Centre Brest
Photos du jour Vidéos du jour Newsletters rss facebook twitter le blog Mobile
Dico breton :
ABP logo
Media et Technologies  
 Jeudi 2 septembre 2010. Il est 21h52
logo
ABP est un média indépendant financé par ses lecteurs

carte de bretagne
 
image

NOUS AVONS RECU :
Communique de presse
Les débuts de l'intelligence artificielle en breton : Présentation du 1er traducteur automatique breton-français.

Source : Office de la Langue Bretonne 44
Porte parole: Visant Roue
Publié le 20/05/09 2:02

RENNES/ROAZHON Comme toutes les grandes langues modernes, le breton doit s'adapter en continu aux évolutions technologiques. L'Office a donc fait du domaine des NTIC un domaine prioritaire pour la langue que ce soit dans le domaine de la localisation d'outils informatiques ou dans celui de la traduction de contenu sur l'Internet.

Lundi 18 mai 2009, les responsables de l'Office de la Langue Bretonne ont présenté à la presse à Rennes dans les locaux du Conseil régional, en présence de Francis Tyers, ingénieur informaticien chez Promsit, le fruit de leur collaboration : un logiciel de traduction automatique breton-français libre de droits.

Science encore balbutiante il y a quelques années, la traduction automatique a fait de grand progrès. C'est en Espagne, dans la région autonome du pays Valencien, à l'Université d'Alacant, qu'a été développé le projet Apertium. Dirigée par le professeur Mikel L. Forcada une équipe de chercheurs travaille depuis 2005 à l'élaboration d'une plateforme de traduction automatique en collaboration avec d'autres universités espagnoles et européennes, avec des entreprises d'informatique et, pour ce programme particulièrement, avec l'Office de la Langue Bretonne. Le but n'est pas de présenter des traductions de qualité professionnelle mais plutôt de présenter un outil de traduction rapide qui permet à une personne qui ne comprend pas le breton de saisir immédiatement le sens global d'un texte au delà des imperfections liées à la traduction automatique.

Dans un premier temps, l'équipe d'Apertium a développé son travail autour de paires de langues très proches linguistiquement telles que l'espagnol et le catalan ou le catalan et l'occitan. Puis, tout en utilisant en partie ces précédentes versions déjà opérationnelles, Apertium s'est tourné vers des langues beaucoup plus éloignées les unes des autres (le basque et l'espagnol ou le gallois et l'anglais). C'est également ce qu'il a été possible de réaliser avec la langue bretonne avec la paire proposée aujourd'hui (breton-français).

Grâce à une bourse octroyée par l'Université d'Alacant, l'Office a notamment pu déléguer sur place un technicien brittophone qui a travaillé avec l'équipe d'Apertium. Il est particulièrement remarquable que grâce aux connaissances linguistiques de l'Office et à l'expérience de l'équipe d'Apertium en matière de traduction automatique, il aura fallu moins d'un an pour sortir la première version du traducteur.

Ce nouvel outil, dont la technologie continuera à évoluer et à s'affiner dans les prochaines versions, est déjà capable de reconnaître et d'analyser 85 % du vocabulaire breton. Le taux de correction par rapport à une traduction de référence s'élève à 55 % ce qui est remarquable pour un premier outil concernant des langues aussi éloignées linguistiquement que le breton et le français. De plus, la première paire de langue étant posé il est maintenant possible de décliner ce projet vers d'autres langues (breton-gallois, breton-espagnol, breton-anglais…) à moyen-terme.

L'interface, très simple et d'une utilisation aisée est d'ores et déjà disponible sur [Voir le site]~fran/breton/troer/index.php

Le traducteur automatique devrait être mis en ligne sur le site de l'Office avant l'été 2009 à côté de TermOfis et de KerOfis. ■

L'Office de la Langue Bretonne a pour objectif la définition et la mise en œuvre des actions à entreprendre pour la promotion et le développement de la langue bretonne dans tous les domaines de la vie sociale et publique. Fondé en mai 1999 à l'initiative de la Région Bretagne, avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication, l'Office de la Langue Bretonne travaille pour les principales collectivités territoriales de Bretagne (région, départements, villes) et a compétence sur les cinq départements bretons. Pal Ofis ar Brezhoneg eo termenañ ha lakaat da dalvezout an oberoù da embreger evit kas war-raok ha diorren ar brezhoneg e kement tachenn zo er vuhez sokial ha foran. Ofis ar Brezhoneg, diazezet e miz Mae 1999 diwar intrudu Rannvro Breizh, gant skoazell Ministrerezh ar Sevenadur hag ar C'hehentiñ, a labour evit ar strollegezhioù lec'hel pennañ e Breizh (rannvro, departamantoù, kêrioù), hag e c'hall labourat er pemp departamant a Vreizh. Voir le site

\"mail\" Auteur    \"mail\"Commenter    \"mail\"Ami(e)    print    folder Rennes     folder Office de la Langue Bretonne 44    
Partager Les débuts de l'intelligence artificielle en breton : Présentation du 1er traducteur automatique breton-français. sur :     twitter    digg    delicious    technorati   



Lectures : 939
                  ----Publicité et Partenariats----      

Derniers articles de Office de la Langue Bretonne 44